Focus sur les romans bilingues

Sélection de la semaine

Chaque semaine la BU du campus de Schœlcher vous propose une sélection de livres, revues, BD, DVD... à lire et à emprunter à l'espace "Découverte" dans le hall de la BU.

Cette semaine, découvrez un focus sur les  > Romans bilingues 

Il existe de nombreuses manières de faciliter l’apprentissage de l’anglais et d'en améliorer sa maîtrise. Bien sûr, on peut apprendre du vocabulaire et de la grammaire (découvrez la plateforme global-exam : https://auth.global-exam.com/login), discuter avec des natifs, mais lire en anglais est également un très bon moyen de progresser. Cela permet d'associer la version écrite au mot que vous avez appris à prononcer. Les romans bilingues vous permettent d’avoir le texte original en anglais et sa traduction française en double page. Retrouvez la sélection de la bibliothèque de romans bilingues : des romans classiques à la Science-Fiction.

La BU Schœlcher vous propose ces titres, parmi beaucoup d’autres, avec un lien vers le livre sur le catalogue de la BU qui vous permettra de localiser ces références dans nos rayonnages.

Harry Hartley, Simon Rolles et Francis Scrymgeour sont les héros involontaires de péripéties dues à une maléfique pierre précieuse.

 

 

 

Deux nouvelles de cet écrivain américain dans une édition bilingue annotée, pour se perfectionner par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

 

 

Washington Irving (1783-1859) Rip Van Winkle. A l'époque où l'Amérique était encore une colonie britannique, Rip, un pauvre fermier, rencontre un vieillard qui l'entraîne dans la montagne, où des personnages semblant sortir d'un tableau hollandais jouent aux quilles. Rip partage leurs libations et s'endort. A son réveil, il regagne le village pour découvrir qu'il n'est plus un sujet du roi Georges III, mais un libre citoyen des Etats-Unis.
Il a dormi vingt ans, et entre-temps a eu lieu la guerre d'Indépendance (1775-1781). Nathaniel Hawthorne (1804-1864) La fille de Rappaccini. Giovanni, un jeune étudiant, s'éprend de Béatrice, la fille de l'étrange Docteur Rappaccini, et découvre que celui-ci cultive dans son jardin botanique une plante maléfique dont les mortelles vertus imprègnent ceux qui l'approchent. Mais le mystérieux savant ne se doute pas des conséquences tragiques de ses expériences...

Ces trois nouvelles ont pour point commun les fantômes, qu'il s'agisse de l'amoureux éconduit qui traverse une vallée hantée, du général anglais qui passe une nuit dans un château et veut en repartir dès le lendemain ou de l'étudiant qui loue la maison d'un juge pour réviser ses examens.

 

Le doux et tempéré docteur Jekyll se transforme en monstre chaque fois qu'il avale une potion qu'il a lui-même inventée. Porté à l'écran plusieurs fois avec succès.

 

 

Chinatown, San Francisco 1920 : Lillian Shan, une Chinoise de bonne famille, engage un agent de la Continentale afin d'élucider les meurtres de deux de ses domestiques. Cette série bilingue propose la traduction intégrale du texte accompagnée de notes.

 

 

Une nouvelle traduction de ce roman inspiré d'un fait divers : des esclaves noirs, transportés à bord d'un galion espagnol, s'étaient révoltés et avaient massacré les Blancs à l'exception du commandant, don Benito Cereno.

 

 

Cette pièce en trois actes met en scène trois membres d'une même famille autour d'une situation ordinaire. La fille unique des Church, est venue aider son père, éminent poète à moitié sénile, et sa mère, qui veille sur lui tout en remplissant les cartons, à préparer leur déménagement. Jeune peintre, elle en profite pour faire leur portrait, réveillant ainsi des souvenirs tendres ou violents.

 

 

Les ouvrages de la collection Les Langues Modernes/Bilingue vous proposent sous une forme très claire : . des textes d'écrivains étrangers de réputation internationale. . une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale. . une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes. . de nombreuses notes de caractère culturel qui prolongent cette introduction dans le détail et des précisions linguistiques éclairant certains tours de traduction. . L’enregistrement sur cassette de passages significatifs quant à la phonétique. La collection Les Langues Modernes/Bilingue entend permettre ainsi au plus grand nombre une authentique compréhension des littératures et par conséquent des cultures étrangères.

Captain MacWhirrr, of the steamer Nan-Shan, had a physiognomy that, in the order of material appearances, was the exact counterpart of his mind : it presented no marked characteristics of firmness or stupidity ; it had no pronounced characteristics whatever ; it was simply ordinary, irresponsive, and unruffled. The only thing his aspect might have been said to suggest, at times, was bashfulness ; because he would sit, in business oflices ashore, sunburnt and smiling faintly with downcast eyes. When he raised them, they were perceived to be direct in their glance and of blue colour. His hair was fair and extremely fine, clasping from temple to temple the bald dome of his skull in a clamp as of fluffy silk. The hair of his face, on the contrary, carroty and flaming, resembled a growth of copper wire clipped short to the line of the lip ; while, no matter how close he shaved, fiery metallic gleams passed, when he moved his head, over the surface of his cheeks. [...]

"L'aspect du capitaine MacWhirrr, pour autant qu'on en pouvait juger, faisait pendant exact à son esprit et n'offrait caractéristique bien marquée de bêtise, non plus que de fermeté ; il n'offrait caractéristique aucune. MacWhirr paraissait quelconque, apathique et indifférent. Tout au plus pouvait-on parler parfois de son apparente timidité ; cela venait de ce que, à terre, il avait I'habitude, assis dans les bureaux maritimes, de rester les regards baissés et vaguement souriant. S'il relevait les yeux on remarquait que ces yeux étaient bleus et que leur regard était droit. Des cheveux blonds et extrêmement fins encerclaient d'un duvet soyeux le dôme chauve de son crâne, d'une tempe à l'autre. Sur sa face hâlée, par contre, le poil roux et flamboyant semblait une poussée de fils de cuivre coupés au ras de la lèvre ; sur le plat des joues et d'aussi près qu'il se rasât, des lueurs de métal et de feu passaient dès qu'il tournait la tête." [...]

Disponible en ligne >> ici

Nouvelle parue en 1958. Prenez une ravissante femme-enfant originaire de Tulip, Texas. Elle monte à New York et y devient... ce qu'elle y devient n'est pas bien clair, disons : starlette.

 

 

Nouvelles extraites du recueil Hommes sans femmes paru en 1927 : Cinquante mille dollars est le récit d'un combat de boxe inspiré par la lecture d'un compte-rendu, L'invincible met en scène Manuel un torero vieillissant qui veut continuer à toréer, Les tueurs un boxeur qui avait convenu de laisser gagner son adversaire et le bat par erreur...

 

 

Florilège de 28 scènes comptant parmi les plus célèbres, la plupart à tonalité ludique voire comique, choisies parmi les pièces du dramaturge anglais.

 

 

 

Un animal invisible et mythique. Un équipage improbable et hétéroclite. La chasse au Snark est un joyau de l’absurde. Parue en 1876, c’est une œuvre majeure de Lewis Carroll, pour certains sa meilleure. Une nouvelle traduction de Jean-Luc Fradet.

 

 

 

Bonne lecture !