Annou palé kréyol !
Contribuant à sa façon à la 17ème édition du Mois du créole - occasion de rappeler qu' il existe aujourd’hui de par le monde près de 20 millions de créolophones à base lexicale française-, la BU du campus de Schoelcher portera une lumière particulière sur cet élément du patrimoine culturel immatériel en proposant à ses usagers, du 22 au 31 octobre, dans le hall du bâtiment et à l'Espace Caraïbe, une sélection d'ouvrages en et sur le créole, à quoi s'ajoutent les références documentaires - livres, articles, vidéos- signalées ci-dessous à l'aimable attention de nos publics.
Totalement au diapason de l'évènement, la BU le déclinera également sur un mode oral et visuel propre à plonger ses visiteurs dans un contexte d'immersion complète : signalétique, panneaux et messages sonores d'information seront ainsi affichés et diffusés totalement en créole. Kontan vwè zòt, Antré - soti, Moun pou rédé, Katalòg chèché pou touvé, Kabiné,... Bref : Annou palé kréyol !
Sur le sujet...
CAIRN - Revues en SHS (abonnés UA)
Bourgeois, Catherine, "Dis-moi quelle est la couleur de ta peau et je te dirai qui tu es. Phénotype, langage et stéréotypes en République dominicaine", Civilisations 2/2013
Nous avons jusqu’ici particulièrement porté notre attention sur la couleur de la peau, premier critère sur lequel se base un individu pour identifier et catégoriser les autres personnes. La langue employée par ces « autres » constitue un autre de ces critères. J. et Y., deux enfants nés d’un couple haïtien et vivant dans un hameau dominicain m’ont expliqué que leur mère les battait s’ils parlaient le créole : : « Quand des copains [haïtiens] viennent à la maison, on ne peut pas parler le créole avec eux parce que si Maman nous entend, elle crie et elle part chercher la ceinture » . De même, certaines personnes de la zone frontalière, qu’ils soient Dominicains ou Haïtiens, tendent à cacher le fait qu’ils savent parler le créole – ou veulent l’apprendre – parce que les gens se moquent d’eux…
Cruse Romain, « Répartition et dynamiques spatiales des langues créoles dans la Caraïbe », L’Espace géographique 1/2015
L’objet de cet article est de montrer la structure géo-linguistique commune des langues créoles caribéennes, de représenter la répartition des différentes variétés de ces créoles, et de proposer une modélisation des espaces du créole caribéen et des dynamiques spatiales à l’œuvre. Ces mouvements de création et de destruction, d’expansion (créolisation) et de replis (décréolisation), à l’intérieur des territoires comme à l’échelle régionale, ont donné naissance à une complexe Caraïbe créolophone...
Ciprut Marie-Andrée, « Le banian identitaire antillais : formation et analyse de l'identité créole », L'Autre 1/2012 (Volume 13))
« Créole » qualifie d’abord une population européenne blanche née dans les îles, puis s’étend aux Noirs ou Métis également nés sur place, aux animaux, aux végétaux, à la langue, jusqu’à la culture. Bien que nous insistions ici sur la problématique antillaise, l’identité créole ne concerne pas uniquement l’archipel, elle inclut plus largement les anciennes colonies des deux Amériques et de l’océan Indien, entre autres les îles Maurice, Rodrigues et les Seychelles. C’est le fruit de nombreux métissages physiques et culturels partant de l’Antiquité à nos jours, sans oublier l’esclavage pendant lequel le Noir, considéré comme sous-homme par le colon blanc, subissait son jugement qui oscillait entre supériorité, fascination, infantilisation et mépris...
HAL - Archives ouvertes du CNRS
Frédéric Anciaux. « L'ENFANT, LE CREOLE ET L'EDUCATION PHYSIQUE ET SPORTIVE AUX ANTILLES FRANÇAISES : UNE APPROCHE PLURIDISCIPLINAIRE DU BILINGUISME DANS LES APPRENTISSAGES MOTEURS ». Thèse, Sciences de l'Homme et Société. Université des Antilles-Guyane, 2003.
L'exécution d'une tâche motrice chez des bilingues est-elle affectée par la langue dans laquelle les consignes sont formulées ? Une première expérience a été menée en vue d'analyser si la langue de présentation des consignes influence les performances motrices d'enfants bilingues en situation d'apprentissage. Quatre-vingt bilingues français/créole (âge moyen : 10,4 ans) ont été répartis dans deux groupes expérimentaux afin d'apprendre à réaliser une tâche motrice, l'un recevant les consignes en français et l'autre en créole. Les données suggèrent que la langue de présentation affecte l'exécution d'une tâche motrice. Le groupe enseigné en créole obtient de meilleures performances en fin d'apprentissage comparativement à celles obtenues par le groupe enseigné en français, alors que les deux groupes ont au départ un niveau comparable...
Alexandrine Natacha Dijoux. Éducation et transmission familiale de l'identité culturelle à La Réunion : entre refus et appropriation Thèse, Éducation. Université de la Réunion, 2012.
Situées dans le contexte pluriculturel et interculturel de l'île de La Réunion, l'éducation et la transmission familiale de l'identité culturelle réunionnaise sont complexes et menacées. Le « refus » ou l'« appropriation » s'illustrent par de multiples facteurs. Le « refus » est généralement motivé par la pression moderniste et assimilatrice républicaine et mondiale représentant un tremplin vers la promotion sociale ; ce qui entraine l’abandon de valeurs considérées comme anciennes, et les plus souvent dévalorisées. La motivation du refus se réalise de même par des influences des origines ethniques de cette communauté créole réunionnaise, à plus ou moins faible capital symbolique, et peu sensibilisée à ses « racines »...
MANIOC - Bibliothèque numérique Caraïbe-Amazonie
L'oralité créole : des formes anciennes aux nouvelles expressions contemporaines. Vidéo du colloque "Les nouvelles formes d'oralité créole", mai 2010, UAG. Intervention du chercheur David Khatile. Suite à l'exode urbain du milieu du XXième siècle, le milieu des conteurs a subiune modification de son public et de ses lieux d'oralité. Actuellement, cette pratique culturelle subit une forte influence de la part des politiques qui cherchent à l'institutionnaliser. Le conte devient ainsi un objet culturel représentatif d'une lanque créole et emblème d'une population.
Le jardin lakou en Haïti : ses fonctions, son évolution, ses enseignements.Vidéo. "Projet DEVAG" : Conférence de restitution, le 05 décembre 2013. Université des Antilles et de la Guyane
Sardou Jean-Denis présente le jardin lakou communément appelé jardin créole aux Antilles et jardin de case en Afrique. Un type de culture qui continue à alimenter une bonne partie de la population mondiale.
Etudes créoles et créolités : une perspective indocéanique. Vidéo. "Etudes intercompréhension des langues et des cultures dans la Caraïbe" : Séminaire international, les 4 et 5 décembre 2013. Université des Antilles et de la Guyane
Vinesh Y.Hookoomsing débute sa communication par un hommage à Aimé Césaire. Il présente ensuite rapidement les mondes créoles de l'océan indien sur le plan historique, géographique et politique. Il montre également, comment ces mondes créoles appréhendent la mondialisation. A partir de l'exemple Mauricien, il aborde la place du créole dans ces mondes, selon que cette langue soit considérée comme ancestrale, ou comme langue du foyer.
Agriculture, culture et medecine créole aux Antilles. Vidéo. "Kréyol bo kampis-nou", le 28 octobre 2009. Université des Antilles et de la Guyane.
Le développement durable est un processus aux multiples facettes, tant environnemental qu'économique ou que sociétal. L'INRA dans son optique de production et de consommation respectueuse de l'environnement doit mettre en place un important travail de recherche visant à supplanter des espèces locales à des espèces extérieures qui plus est bien souvent difficilement adaptables au milieu tropical.
L'oralité créole : des formes anciennes aux nouvelles expressions contemporaines.Vidéo. Intervention de D. Khatile. "Les nouvelles formes d'oralité créole" : Journée d'études, le 28 mai 2010. Université des Antilles et de la Guyane.
Suite à l'exode urbain du milieu du XXième siècle, le milieu des conteurs a subit une modification de son public et de ses lieux d'oralité. Actuellement, cette pratique culturelle subit une forte influence de la part des politiques qui cherchent à l'institutionnaliser. Le conte devient ainsi un objet culturel représentatif d'une lanque créole et emblème d'une population.
"Réinventer l'héritage. Regard sur l'architecture et l'art de bâtir aux Antilles" : Conférence - Débat, BU Martinique, 9 juin 2015
Architecte-conseil de l'Etat auprès de la DAC et de la DEAL Martinique, Philippe Guyard a intitulé sa conférence "Réinventer l'héritage. Regard sur l'architecture et l'art de bâtir aux Antilles". Entre permanences et ruptures, quelles empreintes historiques guident encore, à travers quatre siècles, notre approche de l'habitat contemporain ? Interroger ces traces, ce lignage, c'est "mettre en évidence les spécificités et permanences de cette architecture : les traits structurants, les marqueurs d'une identité constructive qui est proprement d'ici. Une "soif hospitalière" dont l'architecture actuelle semble s'éloigner ou n'en retenir que des signes extérieurs ornementaux", selon M. Guyard
"Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant. Vidéo. Conférence de présentation des publications du CRILLASH, UAG, 2012. Intervention de D. Aurélia. Dominique, enseignante-cherheuse à l'UA, effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole
Elibris - livres électroniques (accès réservé usagers UA)
Astuces et règles de base pour apprendre à lire et écrire le créole / Benzo, Ibis rouge, 2005
La version créole / Raphaël Confiant, Ibis rouge, 2001
La créolité, espace de création / Delphine Perret, Ibis rouge, 2001
Tradition orale et imaginaire créole / Raymond Relouzat, Ibis rouge, 1998
Ailleurs sur le web
L'Oeil du doc. Films courts réalisés par des élèves du secondaire et des jeunes martiniquais suivis par la PJJ dans le cadre d'ateliers de réalisation documentaire (2016), sous la supervision, entre autres, des réalisatrices Véronique Kanor et Chloé Glotin. Action soutenue par la DAC Martinique, le Rectorat, la PJJ et la CTM.[une fois sur le lien, taper ODD2016]
A voir notamment : "Le Pays jardin" (lycée professionnel agricole Croix-Rivail, à propos du jardin créole) et "Mon carnaval" (lycée professionnel agricole du Robert, sur les rapports différents au carnaval) .